tag:blogger.com,1999:blog-6887493634994635585.post6533090939727844788..comments2022-12-01T10:22:31.062+03:00Comments on Arse About Fez: Random Turkish Fact #10Billfredohttp://www.blogger.com/profile/02629797188503331650noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-6887493634994635585.post-47097893810958137812010-10-07T22:06:24.199+03:002010-10-07T22:06:24.199+03:00We usually use 'çocuk'. I know it means ch...We usually use 'çocuk'. I know it means child but also it means a boy. If a girl say ' şu çocuğu gördün mü?', she means 'did you see that boy?'<br /><br />hi btw :)Çağlar Önalhttps://www.blogger.com/profile/11998252927899233697noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6887493634994635585.post-54987883380257826112010-02-18T23:16:59.981+02:002010-02-18T23:16:59.981+02:00No, you can say oğlan for boy...
it's ok.No, you can say oğlan for boy...<br />it's ok.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/16422410058058597064noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6887493634994635585.post-44679011120433153412010-02-18T15:42:29.270+02:002010-02-18T15:42:29.270+02:00And in Italy, the Italians go from bambino to raga...And in Italy, the Italians go from bambino to ragazzo...and then stay there!<br />They have uomo, but I don't think anyone truly believes that it's applicable.<br /><br />FMaggi<br />http://burntbythetuscansun.blogspot.comIrreverent Italyhttps://www.blogger.com/profile/15104487411073849736noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6887493634994635585.post-19260624024821114452010-02-16T18:03:21.396+02:002010-02-16T18:03:21.396+02:00I'm going to look up "didactic" firs...I'm going to look up "didactic" first... OK got it. To teach. As a teacher, I should probably know that. Aaaaaanyway.<br /><br />So, what's the verdict? Am I right? Is there a word for 'boy' or not? I'm talking about 'boy' as in young male not 'a son'.Billfredohttps://www.blogger.com/profile/02629797188503331650noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6887493634994635585.post-45392879948504014842010-02-16T15:39:52.529+02:002010-02-16T15:39:52.529+02:00I don't mean to turn this into a didactic situ...I don't mean to turn this into a didactic situation but it goes like this:<br /><br />oğlu -> son of<br />oğul -> son (as in "the" son)<br />oğlan -> boy (as in "a" son)<br /><br />delikanlı has no English counterpart as far as I know, zargan has many definitions the closest of which is "lad"+"young man" combined.<br /><br />and then there is "oğlak" which is a young male goat. I leave it up to you to look up "oğlakcılık" ;)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6887493634994635585.post-75089815863049509012010-02-16T13:01:31.053+02:002010-02-16T13:01:31.053+02:00Yes, I've heard these but, from what I underst...Yes, I've heard these but, from what I understand (which isn't a lot), "oğlan" means "son" and "delikanlı" translates to "crazy blood".<br /><br />I was just checking Zargan.com and I see that, rather disturbingly, "oğlancılık" is down as "sodomy". Erm...Billfredohttps://www.blogger.com/profile/02629797188503331650noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6887493634994635585.post-47400572587380862162010-02-16T02:00:16.179+02:002010-02-16T02:00:16.179+02:00Nicely spotted...Checkout "oğlan" and &q...Nicely spotted...Checkout "oğlan" and "delikanlı" though ;)Anonymousnoreply@blogger.com